We have a reputation for high-quality translation and for the provision of first-class interpreting services.

This is a reflection not only on the professionalism and expertise of the translators and interpreters but also on our corporate methodology.
We work only with the Japanese and English languages. We do not undertake English into French, Serbo-Croat into German or Punjabi into Italian. All our energies are concentrated solely into the translation of technical Japanese material into English. We do not even translate from English into Japanese!

We work with a team of very experienced, technically-qualified, native English-speaking translators.They understand, on the basis of their industrial and research experience, the technology involved in the documents for translation and they only translate in their specialist areas. So our work is not only technically accurate, it is also presented in clear good English.

The translators liaise with each other to solve problems of interdisciplinary terminology. We refer to external technical advisors, both English and Japanese, and to extensive reference sources in order to resolve queries. In the unlikely event, after exhaustive research, of us being unable to resolve a query, we don't hazard a guess, we tell you!

All translations are meticulously checked through both by our native Japanese staff, then again by a British proofreader before dispatch to the client.

We regularly ring our clients to check that they have been satisfied with the interpreters we have provided. To date we have not had a complaint and it is the norm for clients to ask to be supplied with the same interpreter as before.